Thursday, June 17, 2010

El lenguaje tico

Ritmo frenético en la escuela en los últimos días. Mis horas de clase se han incrementado con respecto a la primera semana, y aparte me han asignado la formación de los profesores nuevos, algo realmente motivante, pero que hace que mi tiempo libre sea prácticamente inexistente. De hecho, mi vida social más allá de mis interacciones con los alumnos se reduce a mis charlas entre hora y hora con los otros profesores. A pesar de todo, aún puedo sacar algún ratito para actualizar este rincón para poneros al día.

Hoy quisiera dedicar la entrada al lenguaje tan particular que tiene la gente de aquí, y al que día a día me voy familiarizando. Palabras como “mae” (tio, colega) o “tuanis” (muy bueno, estupendo) van formando parte de mi vocabulario habitual. Es curioso esto de estar en un país de habla hispana y tener que ir preguntando cada dos por tres que significa tal o cual palabra o expresión.

Hace poco me mostraron este pequeño corto de animación en el que se recopilan algunos de estos vocablos típicos de la jerga costarricense, “Gringo pinto”, la historia de un turista americano que se las ve negras para orientarse en Costa Rica:



He aquí el significado de algunas palabrillas y locuciones que aparecen en el video (al menos las que he llegado a descifrar):
- Ser un queque: Dicese de algo muy fácil.
- Pelar la oreja: Aguzar el oído, prestar atención.
- Agarrar la lata: Coger el autobús.
- “Si no le pinta”- Si no le gusta.
- Agarrar un pirata: Coger un taxi.
- Carapistola: Antipático, desaborido.
- Echar más harina: Dar más dinero.
- Un tucán: Billete de 5000 colones.
- Ser buena nota: Ser algo bueno.
- Hacerse bolas: Liarse, confundirse.
- Abrazando la pared: Pegado a la pared.
- Un yodo: Un café.
- Un plato de bocas: Unas tapas.
- Unas cabras: Unas mujeres.
- Bates: Hombres.
- Mesero: Camarero.
- Andar de huelepedos: Ser un pelota, lameculos.
- Estar tostado: Estar borracho.
- “Me movió todo el piso”: Me enamoró.
- Echar el cuento a alguien: Hablarle a alguien.
- Ser una teja: Ser muy buena.
- Verla peluda: Pasar apuros.
- La nave: el coche.
- No tener un cinco: No tener dinero.
- Una soda: Pequeña tienda de comestibles
- “¿Me pescó?”: ¿Me entendió?

Estos son solo algunos ejemplos de la riqueza léxica del pueblo tico. En los próximo días espero ir conociendo más las costumbres y el modo de vida de los locales, a ver si saco tiempo para escaparme al pueblo y socializar más. De momento, este sábado me piro a San José con una pandilla de locales, a ver que tal se da la cosa.

Me despido esta vez con la expresión estrella del país: ¡Pura vida!

3 comments:

  1. me ha encantao esta entrada!! y el corto tambien, al pobre guiri le tendrias que haber explicao to esto, jajaja

    asi era la camiseta que vi en callejeros viajeros, con un monton de expresiones y PURA VIDAAAA

    ReplyDelete
  2. YODO ES UN CAFE NO UNA CERVEZA

    ReplyDelete
  3. Gracias por la aclaración, Anonymous, ahora mismo lo corrijo.

    ReplyDelete